Frauenlyrik
aus China
咏柳絮 |
Ode an die Weidenkätzchen |
| 白似轻霜软似绵, | Weiß wie zarter Frost, leicht wie Seidenwatte |
| 东风飘泊最堪怜; | Wenn sich der Ostwind herumtreibt, sind sie am meisten zu bedauern |
| 不如点入桃花水, | Es wäre besser, sie fielen wie Tropfen in den Pfirsichblüten Bach |
| 化作浮萍转得圆。 | Und verwandelten sich in schwimmende Wasserlinsen, die sich im Kreise drehen |